Main page
About this Wiki Manual
About the GIJTR
Random page
Translate
Language statistics
Message group statistics
Export
English
Create account
Log in
Export translations
From Wiki
Jump to:
navigation
,
search
Settings
Group
About the GIJTR
About this Wiki Manual
Access and Data Security
Addendum I
Addendum II
Addendum III
Addendum IV
Addendum V
Chapter Zero
Digital Archiving Lifecycle
Digitization, Preservation and Ingest
Glossary of Key Terms and Concepts
Introduction
Main challenges for CSOs creating digital archives
Main Page
Maintenance: Preservation, Development and Migrations
Manual Overview
Means and Resources for building a digital archive
Outreach and Social Activism: Archive in Action
Planning and Organizing
Summary
Value of Digital Archiving for Civil Society Organizations
Language
aa - Afar
ab - Abkhazian
abs - Ambonese Malay
ace - Achinese
ady - Adyghe
ady-cyrl - Adyghe (Cyrillic script)
aeb - Tunisian Arabic
aeb-arab - Tunisian Arabic (Arabic script)
aeb-latn - Tunisian Arabic (Latin script)
af - Afrikaans
ak - Akan
aln - Gheg Albanian
alt - Southern Altai
am - Amharic
ami - Amis
an - Aragonese
ang - Old English
ann - Obolo
anp - Angika
ar - Arabic
arc - Aramaic
arn - Mapuche
arq - Algerian Arabic
ary - Moroccan Arabic
arz - Egyptian Arabic
as - Assamese
ase - American Sign Language
ast - Asturian
atj - Atikamekw
av - Avaric
avk - Kotava
awa - Awadhi
ay - Aymara
az - Azerbaijani
azb - South Azerbaijani
ba - Bashkir
ban - Balinese
ban-bali - Balinese (Balinese script)
bar - Bavarian
bbc - Batak Toba
bbc-latn - Batak Toba (Latin script)
bcc - Southern Balochi
bci - Baoulé
bcl - Central Bikol
be - Belarusian
be-tarask - Belarusian (Taraškievica orthography)
bg - Bulgarian
bgn - Western Balochi
bh - Bhojpuri
bho - Bhojpuri
bi - Bislama
bjn - Banjar
blk - Pa'O
bm - Bambara
bn - Bangla
bo - Tibetan
bpy - Bishnupriya
bqi - Bakhtiari
br - Breton
brh - Brahui
bs - Bosnian
btm - Batak Mandailing
bto - Iriga Bicolano
bug - Buginese
bxr - Russia Buriat
ca - Catalan
cbk-zam - Chavacano
cdo - Mindong
ce - Chechen
ceb - Cebuano
ch - Chamorro
cho - Choctaw
chr - Cherokee
chy - Cheyenne
ckb - Central Kurdish
co - Corsican
cps - Capiznon
cr - Cree
crh - Crimean Tatar
crh-cyrl - Crimean Tatar (Cyrillic script)
crh-latn - Crimean Tatar (Latin script)
cs - Czech
csb - Kashubian
cu - Church Slavic
cv - Chuvash
cy - Welsh
da - Danish
dag - Dagbani
de - German
de-at - Austrian German
de-ch - Swiss High German
de-formal - German (formal address)
dga - Dagaare
din - Dinka
diq - Zazaki
dsb - Lower Sorbian
dtp - Central Dusun
dty - Doteli
dv - Divehi
dz - Dzongkha
ee - Ewe
egl - Emilian
el - Greek
eml - Emiliano-Romagnolo
en - English
en-ca - Canadian English
en-gb - British English
eo - Esperanto
es - Spanish
es-419 - Latin American Spanish
es-formal - Spanish (formal address)
et - Estonian
eu - Basque
ext - Extremaduran
fa - Persian
fat - Fanti
ff - Fula
fi - Finnish
fit - Tornedalen Finnish
fj - Fijian
fo - Faroese
fon - Fon
fr - French
frc - Cajun French
frp - Arpitan
frr - Northern Frisian
fur - Friulian
fy - Western Frisian
ga - Irish
gaa - Ga
gag - Gagauz
gan - Gan
gan-hans - Gan (Simplified Han script)
gan-hant - Gan (Traditional Han script)
gcr - Guianan Creole
gd - Scottish Gaelic
gl - Galician
gld - Nanai
glk - Gilaki
gn - Guarani
gom - Goan Konkani
gom-deva - Goan Konkani (Devanagari script)
gom-latn - Goan Konkani (Latin script)
gor - Gorontalo
got - Gothic
gpe - Ghanaian Pidgin
grc - Ancient Greek
gsw - Alemannic
gu - Gujarati
guc - Wayuu
gur - Frafra
guw - Gun
gv - Manx
ha - Hausa
hak - Hakka Chinese
haw - Hawaiian
he - Hebrew
hi - Hindi
hif - Fiji Hindi
hif-latn - Fiji Hindi (Latin script)
hil - Hiligaynon
ho - Hiri Motu
hr - Croatian
hrx - Hunsrik
hsb - Upper Sorbian
hsn - Xiang Chinese
ht - Haitian Creole
hu - Hungarian
hu-formal - Hungarian (formal address)
hy - Armenian
hyw - Western Armenian
hz - Herero
ia - Interlingua
id - Indonesian
ie - Interlingue
ig - Igbo
igl - Igala
ii - Sichuan Yi
ik - Inupiaq
ike-cans - Eastern Canadian (Aboriginal syllabics)
ike-latn - Eastern Canadian (Latin script)
ilo - Iloko
inh - Ingush
io - Ido
is - Icelandic
it - Italian
iu - Inuktitut
ja - Japanese
jam - Jamaican Creole English
jbo - Lojban
jut - Jutish
jv - Javanese
ka - Georgian
kaa - Kara-Kalpak
kab - Kabyle
kbd - Kabardian
kbd-cyrl - Kabardian (Cyrillic script)
kbp - Kabiye
kcg - Tyap
kea - Kabuverdianu
kg - Kongo
khw - Khowar
ki - Kikuyu
kiu - Kirmanjki
kj - Kuanyama
kjh - Khakas
kjp - Eastern Pwo
kk - Kazakh
kk-arab - Kazakh (Arabic script)
kk-cn - Kazakh (China)
kk-cyrl - Kazakh (Cyrillic script)
kk-kz - Kazakh (Kazakhstan)
kk-latn - Kazakh (Latin script)
kk-tr - Kazakh (Turkey)
kl - Kalaallisut
km - Khmer
kn - Kannada
ko - Korean
ko-kp - Korean (North Korea)
koi - Komi-Permyak
kr - Kanuri
krc - Karachay-Balkar
kri - Krio
krj - Kinaray-a
krl - Karelian
ks - Kashmiri
ks-arab - Kashmiri (Arabic script)
ks-deva - Kashmiri (Devanagari script)
ksh - Colognian
ksw - S'gaw Karen
ku - Kurdish
ku-arab - Kurdish (Arabic script)
ku-latn - Kurdish (Latin script)
kum - Kumyk
kus - Kʋsaal
kv - Komi
kw - Cornish
ky - Kyrgyz
la - Latin
lad - Ladino
lb - Luxembourgish
lbe - Lak
lez - Lezghian
lfn - Lingua Franca Nova
lg - Ganda
li - Limburgish
lij - Ligurian
liv - Livonian
lki - Laki
lld - Ladin
lmo - Lombard
ln - Lingala
lo - Lao
loz - Lozi
lrc - Northern Luri
lt - Lithuanian
ltg - Latgalian
lus - Mizo
luz - Southern Luri
lv - Latvian
lzh - Literary Chinese
lzz - Laz
mad - Madurese
mag - Magahi
mai - Maithili
map-bms - Basa Banyumasan
mdf - Moksha
mg - Malagasy
mh - Marshallese
mhr - Eastern Mari
mi - Māori
min - Minangkabau
mk - Macedonian
ml - Malayalam
mn - Mongolian
mni - Manipuri
mnw - Mon
mo - Moldovan
mos - Mossi
mr - Marathi
mrh - Mara
mrj - Western Mari
ms - Malay
ms-arab - Malay (Jawi script)
mt - Maltese
mus - Muscogee
mwl - Mirandese
my - Burmese
myv - Erzya
mzn - Mazanderani
na - Nauru
nah - Nāhuatl
nan - Minnan
nap - Neapolitan
nb - Norwegian Bokmål
nds - Low German
nds-nl - Low Saxon
ne - Nepali
new - Newari
ng - Ndonga
nia - Nias
niu - Niuean
nl - Dutch
nl-informal - Dutch (informal address)
nmz - Nawdm
nn - Norwegian Nynorsk
no - Norwegian
nod - Northern Thai
nog - Nogai
nov - Novial
nqo - N’Ko
nrm - Norman
nso - Northern Sotho
nv - Navajo
ny - Nyanja
nyn - Nyankole
nys - Nyungar
oc - Occitan
ojb - Northwestern Ojibwa
olo - Livvi-Karelian
om - Oromo
or - Odia
os - Ossetic
pa - Punjabi
pag - Pangasinan
pam - Pampanga
pap - Papiamento
pcd - Picard
pcm - Nigerian Pidgin
pdc - Pennsylvania German
pdt - Plautdietsch
pfl - Palatine German
pi - Pali
pih - Norfuk / Pitkern
pl - Polish
pms - Piedmontese
pnb - Western Punjabi
pnt - Pontic
prg - Prussian
ps - Pashto
pt - Portuguese
pt-br - Brazilian Portuguese
pwn - Paiwan
qqq - Message documentation
qu - Quechua
qug - Chimborazo Highland Quichua
rgn - Romagnol
rif - Riffian
rki - Arakanese
rm - Romansh
rmc - Carpathian Romani
rmy - Vlax Romani
rn - Rundi
ro - Romanian
roa-tara - Tarantino
rsk - Pannonian Rusyn
ru - Russian
rue - Rusyn
rup - Aromanian
ruq - Megleno-Romanian
ruq-cyrl - Megleno-Romanian (Cyrillic script)
ruq-latn - Megleno-Romanian (Latin script)
rw - Kinyarwanda
ryu - Okinawan
sa - Sanskrit
sah - Yakut
sat - Santali
sc - Sardinian
scn - Sicilian
sco - Scots
sd - Sindhi
sdc - Sassarese Sardinian
sdh - Southern Kurdish
se - Northern Sami
se-fi - Northern Sami (Finland)
se-no - Northern Sami (Norway)
se-se - Northern Sami (Sweden)
sei - Seri
ses - Koyraboro Senni
sg - Sango
sgs - Samogitian
sh - Serbo-Croatian
sh-cyrl - Serbo-Croatian (Cyrillic script)
sh-latn - Serbo-Croatian (Latin script)
shi - Tachelhit
shi-latn - Tachelhit (Latin script)
shi-tfng - Tachelhit (Tifinagh script)
shn - Shan
shy - Shawiya
shy-latn - Shawiya (Latin script)
si - Sinhala
simple - Simple English
sjd - Kildin Sami
sje - Pite Sami
sk - Slovak
skr - Saraiki
skr-arab - Saraiki (Arabic script)
sl - Slovenian
sli - Lower Silesian
sm - Samoan
sma - Southern Sami
smn - Inari Sami
sms - Skolt Sami
sn - Shona
so - Somali
sq - Albanian
sr - Serbian
sr-ec - Serbian (Cyrillic script)
sr-el - Serbian (Latin script)
srn - Sranan Tongo
sro - Campidanese Sardinian
ss - Swati
st - Southern Sotho
stq - Saterland Frisian
sty - Siberian Tatar
su - Sundanese
sv - Swedish
sw - Swahili
syl - Sylheti
szl - Silesian
szy - Sakizaya
ta - Tamil
tay - Tayal
tcy - Tulu
tdd - Tai Nuea
te - Telugu
tet - Tetum
tg - Tajik
tg-cyrl - Tajik (Cyrillic script)
tg-latn - Tajik (Latin script)
th - Thai
ti - Tigrinya
tk - Turkmen
tl - Tagalog
tly - Talysh
tly-cyrl - Talysh (Cyrillic script)
tn - Tswana
to - Tongan
tok - Toki Pona
tpi - Tok Pisin
tr - Turkish
tru - Turoyo
trv - Taroko
ts - Tsonga
tt - Tatar
tt-cyrl - Tatar (Cyrillic script)
tt-latn - Tatar (Latin script)
tum - Tumbuka
tw - Twi
ty - Tahitian
tyv - Tuvinian
tzm - Central Atlas Tamazight
udm - Udmurt
ug - Uyghur
ug-arab - Uyghur (Arabic script)
ug-latn - Uyghur (Latin script)
uk - Ukrainian
ur - Urdu
uz - Uzbek
uz-cyrl - Uzbek (Cyrillic script)
uz-latn - Uzbek (Latin script)
ve - Venda
vec - Venetian
vep - Veps
vi - Vietnamese
vls - West Flemish
vmf - Main-Franconian
vmw - Makhuwa
vo - Volapük
vot - Votic
vro - Võro
wa - Walloon
wal - Wolaytta
war - Waray
wls - Wallisian
wo - Wolof
wuu - Wu
xal - Kalmyk
xh - Xhosa
xmf - Mingrelian
xsy - Saisiyat
yi - Yiddish
yo - Yoruba
yrl - Nheengatu
yue - Cantonese
za - Zhuang
zea - Zeelandic
zgh - Standard Moroccan Tamazight
zh - Chinese
zh-cn - Chinese (China)
zh-hans - Simplified Chinese
zh-hant - Traditional Chinese
zh-hk - Chinese (Hong Kong)
zh-mo - Chinese (Macau)
zh-my - Chinese (Malaysia)
zh-sg - Chinese (Singapore)
zh-tw - Chinese (Taiwan)
zu - Zulu
Format
Export for off-line translation
Export in native format
Export in CSV format
Fetch
<languages/> [[File:<span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Manual Overview.jpg</span>|thumb|<span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">435x435px</span>]] <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> == Basic Concepts == </div> <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> The purpose of this manual is to be an instructional and practical guide to digital archiving for CSOs. </div> <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Digital archiving is the process of creating, managing, and developing [[Special:MyLanguage/Glossary of Key Terms and Concepts#Digital Archives|'''digital archives''']]. For the purposes of this manual, digital archives are defined as archives that contain material in a digital form—including both [[Special:MyLanguage/Glossary of Key Terms and Concepts#Born-digital|'''born-digital''']] items and digitized versions of originally physical material—stored on digital media and managed through digital tools. </div> <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> It is important to underline, however, that digital archives are still archives containing documents or other material, albeit in a digital form, that needs to be organized, described, arranged, stored, safeguarded, and accessible to users. Therefore, in many ways, digital archives are just like any physical archive, requiring the application of the same basic [[Special:MyLanguage/Glossary of Key Terms and Concepts#Archival rules|'''archival rules''']], [[Special:MyLanguage/Glossary of Key Terms and Concepts#Archival Techniques|'''techniques''']], and actions. In this sense, there is a significant overlap between the [[Special:MyLanguage/Glossary of Key Terms and Concepts#Guiding Principles|'''Guiding Principles''']], methods, and work needed to create both a physical and a digital archive. </div> <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Nevertheless, archival work with digital material, tools, and resources also brings a new layer of requirements, considerations, and challenges. From planning the archive and organizing the material to decisions on its [[Special:MyLanguage/Glossary of Key Terms and Concepts#Description of Archival Material|'''description''']] and arrangement, use of specific software, managing storage, and defining modes of access, digital archiving adds a different spin to the archival process. It requires a somewhat different [[Special:MyLanguage/Glossary of Key Terms and Concepts#Active and Passive Approach|'''approach''']] and an additional set of [[Special:MyLanguage/Glossary of Key Terms and Concepts#Archival Techniques|'''archival techniques''']]. It is precisely these specific aspects of digital archiving work that this manual addresses outlines, and guides for. </div> <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> The following are reasons why this manual focuses specifically on digital archiving. </div> [[File:CSOs-in-Digital-Archiving-Toolkit-6x9-EN-final-print (KEY WORDS WIKI) Page 015.jpg|thumb|<span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Image shared by CONAVIGUA, GIJTR partner organization in Guatemala.</span>]] <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> == Why a Manual on Digital Archiving? == </div> <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> [[Special:MyLanguage/Glossary of Key Terms and Concepts#Born-digital|'''Born-digital''']] and digitized physical materials have become widely present in archives created and developed by CSOs dealing with human rights abuses. Moreover, physical archival material can be preserved and secured only through [[Special:MyLanguage/Glossary of Key Terms and Concepts#Digitization|'''digitization''']] and by making digital copies a part of the digital archives. Another growing need for digital archives arises from the often excessive amount of material that needs to be archived and preserved long-term. Thus, the only feasible way of storing and preserving it is through digitization and creating a digital archive. </div> <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Digital archives can also provide immensely improved internal and external access to content and the possibility to search, identify, manage, review, or copy any item in the [[Special:MyLanguage/Glossary of Key Terms and Concepts#Collection|'''collection''']]. This, in turn, opens completely new horizons—regarding the potential for digital archival material to be used for outreach, educational, or memorialization purposes. </div> <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> To successfully preserve the memory of the past by creating archives today, we must always bear in mind their future users. We should be mindful that the archival work and solutions we apply must be communicable and transferable to those who will use it in the future to sustain our archives long-term. To ensure this “future-proof” quality of our archives, we must use tested and proven digital tools, formats, and resources to manage and archive [[Special:MyLanguage/Glossary of Key Terms and Concepts#Born-digital|'''born-digital''']] and digitized archival material. </div> [[File:CSOs-in-Digital-Archiving-Toolkit-6x9-EN-final-print (KEY WORDS WIKI) Page 017.jpg|thumb|<span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Image shared by Conavigua, GIJTR partner organization in Guatemala.</span>]] <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> For all these reasons, among CSOs working with material on human rights violations, there is a concrete and growing need for information and resources on digital archiving—including a manual such as this one. On the one hand, digital archiving of such material is quickly becoming a necessity for these organizations. On the other hand, CSOs often lack the necessary knowledge and skills for the creation and development of digital archives and would, therefore, benefit from a resource that provides structured guidance through the process and an overview of challenges, tips, and best practices. While there are already very good Manuals available dealing with different aspects of physical archiving, there is no systematized yet practice-based and practice-oriented guide for CSOs addressing the entire digital archiving process. </div> <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> This gap has been identified by the Global Initiative for Justice, Truth, and Reconciliation (GIJTR)—a consortium of nine global organizations that work together to assist communities in, or are emerging from, conflict in creating just and peaceful futures. To address the growing need for CSOs for information resources, [[Special:MyLanguage/Means and Resources for building a digital archive#Capacity building and Networking|'''capacity''']] building, and networking in digital archiving, in 2021, five organizations—members of the GIJTR consortium—initiated the project “Supporting CSOs in Digital Archiving.” </div> <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> This manual is a result of this project. It was conceptualized, devised, and developed based on research, exchanges, and knowledge gathered throughout this two-year project. It is grounded in and built on the experiences and insights of more than 40 CSOs from 24 different countries that provided their input and participated in this project. </div> <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> == Framework for the Manual: “Supporting CSOs in Digital Archiving” Project == </div> <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> The “Supporting CSOs in Digital Archiving” project was designed to aid civil society actors in creating and utilizing digital archives to support transitional justice mechanisms and advance the broader transitional justice goals of truth-telling, justice and accountability, memorialization, and non-recurrence. </div> <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> The project was implemented in two stages over two years by five organizations/members of the GIJTR consortium. The project leader was the [http://www.hlc-rdc.org/?lang=de '''Humanitarian Law Centre (HLC)'''] from Serbia, and the consortium included [https://www.sitesofconscience.org/ '''The International Coalition of Sites of Conscience (ICSC)'''] from the USA, [https://www.publicinternationallawandpolicygroup.org/ '''The Public International Law & Policy Group (PILPG)'''] from the USA, the [https://www.dccam.org/ '''Documentation Center of Cambodia (DC-Cam)'''], and [https://fafg.org/en/ '''Forensic Anthropology Foundation of Guatemala (FAFG)''']. </div> <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> The project’s goals were to increase understanding and knowledge of the digital archiving-related challenges, needs, and practices of CSOs dealing with mass human rights violations; to facilitate networking and exchange of experiences and lessons learned between them; to increase their [[Special:MyLanguage/Means and Resources for building a digital archive#Capacity building and Networking|'''capacity''']] for digital archiving; and to develop practical resources on digital archiving that respond to the CSOs’ varied needs. </div> <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> To these aims, GIJTR partners designed and disseminated two questionnaires: one aimed at assessing the digital archiving-related needs and practices of CSOs that are only starting to develop their digital archives, and the other to gather information on best practices as well as challenges encountered by CSOs that are already advanced in the process of digital archiving. Responses to these two questionnaires, either in written form or through interviews, have been collected from more than 40 relevant CSOs spanning three continents—from Japan to Croatia. </div> [[File:CSOs-in-Digital-Archiving-Toolkit-6x9-EN-final-print (KEY WORDS WIKI) Page 019.jpg|thumb|<span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Image shared by AVIPA, GIJTR partner organization in Guinea.</span>]] <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> The first project phase also included a three-day virtual dialogue on digital archiving needs and best practices for CSOs, with the participation of GIJTR consortium members and many organizations that provided their input through questionnaires and interviews. During this phase, the partners also reviewed the existing literature on digital archiving for CSOs and gathered and made the identified relevant resources readily available. </div> <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> In the project's second stage, relying on the analysis of, and findings from, the questionnaires and interviews with CSOs, as well as the insights gathered from the exchanges held as part of the project’s virtual dialogue, GIJTR consortium members developed a framework for this manual. Hence, the experiences, practices, challenges, and needs of CSOs with hands-on experience in digital archiving make up the foundation of this manual, are its primary source of material, and guide the selection of topics and issues it addresses. </div> <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Moreover, a draft version of this manual was used by four selected CSOs to guide the implementation of their respective pilot projects in digital archiving: </div> <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> * “The Association of Relatives and Friends of the Events of September 28, 2009” (AVIPA, Guinea); * “The National Coordination of Widows of Guatemala” (CONAVIGUA); * “The Association of Relatives of the detained and disappeared of Guatemala” (FAMDEGUA); * “Colombian Commission of Jurists” (CCJ). </div> <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Following six months of pilot project implementation and using a draft of this manual as a guide, the feedback provided by these organizations has been incorporated and used to improve the final version of the manual to make it as useful as possible to CSOs in their daily digital archiving work. </div> <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> == Purpose and Structure of the Manual == </div> <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> As the purpose of this manual is to be an informative and practical guide to digital archiving and creating digital archives, it relies on examples and best practices collected from GIJTR Consortium members and partners. It is structured in a way that makes it useful to a broad scope of human rights organizations, both those that are only beginning this process as well as CSOs working to maintain and further develop their digital archives. </div> [[File:CSOs-in-Digital-Archiving-Toolkit-6x9-EN-final-print (KEY WORDS WIKI) Page 021.jpg|thumb|<span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Image shared by CCJ, GIJTR partner organization in Colombia</span>]] <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> The manual combines current expert knowledge and insights from digital archiving with the perspective of human rights organizations worldwide and their specific needs, challenges, and best practices in this field. It draws on the direct experiences of CSOs who took part in the project and shared their views through detailed questionnaires, exchanges, and discussions. </div> <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> From the decision to create a [[Special:MyLanguage/Glossary of Key Terms and Concepts#Digital Archiving System|'''Digital Archiving System''']] through its establishment and development to its continuous change, adaptation, and [[Special:MyLanguage/Glossary of Key Terms and Concepts#Active Maintenance|'''maintenance''']], the manual acts as a guide throughout the process. Various organizations reading and using it will be at different points of their digital archive life cycles. Therefore, while the manual is written to assist through the entire life cycle, it is also designed to allow for using separate chapters as standalone sources for informing specific phases of digital archiving work. </div>
Tools
Special pages
Printable version