Main page
About this Wiki Manual
About the GIJTR
Random page
Translate
Language statistics
Message group statistics
Export
English
Create account
Log in
Export translations
From Wiki
Jump to:
navigation
,
search
Settings
Group
About the GIJTR
About this Wiki Manual
Access and Data Security
Addendum I
Addendum II
Addendum III
Addendum IV
Addendum V
Chapter Zero
Digital Archiving Lifecycle
Digitization, Preservation and Ingest
Glossary of Key Terms and Concepts
Introduction
Main challenges for CSOs creating digital archives
Main Page
Maintenance: Preservation, Development and Migrations
Manual Overview
Means and Resources for building a digital archive
Outreach and Social Activism: Archive in Action
Planning and Organizing
Summary
Value of Digital Archiving for Civil Society Organizations
Language
aa - Afar
ab - Abkhazian
abs - Ambonese Malay
ace - Achinese
ady - Adyghe
ady-cyrl - Adyghe (Cyrillic script)
aeb - Tunisian Arabic
aeb-arab - Tunisian Arabic (Arabic script)
aeb-latn - Tunisian Arabic (Latin script)
af - Afrikaans
ak - Akan
aln - Gheg Albanian
alt - Southern Altai
am - Amharic
ami - Amis
an - Aragonese
ang - Old English
ann - Obolo
anp - Angika
ar - Arabic
arc - Aramaic
arn - Mapuche
arq - Algerian Arabic
ary - Moroccan Arabic
arz - Egyptian Arabic
as - Assamese
ase - American Sign Language
ast - Asturian
atj - Atikamekw
av - Avaric
avk - Kotava
awa - Awadhi
ay - Aymara
az - Azerbaijani
azb - South Azerbaijani
ba - Bashkir
ban - Balinese
ban-bali - Balinese (Balinese script)
bar - Bavarian
bbc - Batak Toba
bbc-latn - Batak Toba (Latin script)
bcc - Southern Balochi
bci - Baoulé
bcl - Central Bikol
be - Belarusian
be-tarask - Belarusian (Taraškievica orthography)
bg - Bulgarian
bgn - Western Balochi
bh - Bhojpuri
bho - Bhojpuri
bi - Bislama
bjn - Banjar
blk - Pa'O
bm - Bambara
bn - Bangla
bo - Tibetan
bpy - Bishnupriya
bqi - Bakhtiari
br - Breton
brh - Brahui
bs - Bosnian
btm - Batak Mandailing
bto - Iriga Bicolano
bug - Buginese
bxr - Russia Buriat
ca - Catalan
cbk-zam - Chavacano
cdo - Mindong
ce - Chechen
ceb - Cebuano
ch - Chamorro
cho - Choctaw
chr - Cherokee
chy - Cheyenne
ckb - Central Kurdish
co - Corsican
cps - Capiznon
cr - Cree
crh - Crimean Tatar
crh-cyrl - Crimean Tatar (Cyrillic script)
crh-latn - Crimean Tatar (Latin script)
cs - Czech
csb - Kashubian
cu - Church Slavic
cv - Chuvash
cy - Welsh
da - Danish
dag - Dagbani
de - German
de-at - Austrian German
de-ch - Swiss High German
de-formal - German (formal address)
dga - Dagaare
din - Dinka
diq - Zazaki
dsb - Lower Sorbian
dtp - Central Dusun
dty - Doteli
dv - Divehi
dz - Dzongkha
ee - Ewe
egl - Emilian
el - Greek
eml - Emiliano-Romagnolo
en - English
en-ca - Canadian English
en-gb - British English
eo - Esperanto
es - Spanish
es-419 - Latin American Spanish
es-formal - Spanish (formal address)
et - Estonian
eu - Basque
ext - Extremaduran
fa - Persian
fat - Fanti
ff - Fula
fi - Finnish
fit - Tornedalen Finnish
fj - Fijian
fo - Faroese
fon - Fon
fr - French
frc - Cajun French
frp - Arpitan
frr - Northern Frisian
fur - Friulian
fy - Western Frisian
ga - Irish
gaa - Ga
gag - Gagauz
gan - Gan
gan-hans - Gan (Simplified Han script)
gan-hant - Gan (Traditional Han script)
gcr - Guianan Creole
gd - Scottish Gaelic
gl - Galician
gld - Nanai
glk - Gilaki
gn - Guarani
gom - Goan Konkani
gom-deva - Goan Konkani (Devanagari script)
gom-latn - Goan Konkani (Latin script)
gor - Gorontalo
got - Gothic
gpe - Ghanaian Pidgin
grc - Ancient Greek
gsw - Alemannic
gu - Gujarati
guc - Wayuu
gur - Frafra
guw - Gun
gv - Manx
ha - Hausa
hak - Hakka Chinese
haw - Hawaiian
he - Hebrew
hi - Hindi
hif - Fiji Hindi
hif-latn - Fiji Hindi (Latin script)
hil - Hiligaynon
ho - Hiri Motu
hr - Croatian
hrx - Hunsrik
hsb - Upper Sorbian
hsn - Xiang Chinese
ht - Haitian Creole
hu - Hungarian
hu-formal - Hungarian (formal address)
hy - Armenian
hyw - Western Armenian
hz - Herero
ia - Interlingua
id - Indonesian
ie - Interlingue
ig - Igbo
igl - Igala
ii - Sichuan Yi
ik - Inupiaq
ike-cans - Eastern Canadian (Aboriginal syllabics)
ike-latn - Eastern Canadian (Latin script)
ilo - Iloko
inh - Ingush
io - Ido
is - Icelandic
it - Italian
iu - Inuktitut
ja - Japanese
jam - Jamaican Creole English
jbo - Lojban
jut - Jutish
jv - Javanese
ka - Georgian
kaa - Kara-Kalpak
kab - Kabyle
kbd - Kabardian
kbd-cyrl - Kabardian (Cyrillic script)
kbp - Kabiye
kcg - Tyap
kea - Kabuverdianu
kg - Kongo
khw - Khowar
ki - Kikuyu
kiu - Kirmanjki
kj - Kuanyama
kjh - Khakas
kjp - Eastern Pwo
kk - Kazakh
kk-arab - Kazakh (Arabic script)
kk-cn - Kazakh (China)
kk-cyrl - Kazakh (Cyrillic script)
kk-kz - Kazakh (Kazakhstan)
kk-latn - Kazakh (Latin script)
kk-tr - Kazakh (Turkey)
kl - Kalaallisut
km - Khmer
kn - Kannada
ko - Korean
ko-kp - Korean (North Korea)
koi - Komi-Permyak
kr - Kanuri
krc - Karachay-Balkar
kri - Krio
krj - Kinaray-a
krl - Karelian
ks - Kashmiri
ks-arab - Kashmiri (Arabic script)
ks-deva - Kashmiri (Devanagari script)
ksh - Colognian
ksw - S'gaw Karen
ku - Kurdish
ku-arab - Kurdish (Arabic script)
ku-latn - Kurdish (Latin script)
kum - Kumyk
kus - Kʋsaal
kv - Komi
kw - Cornish
ky - Kyrgyz
la - Latin
lad - Ladino
lb - Luxembourgish
lbe - Lak
lez - Lezghian
lfn - Lingua Franca Nova
lg - Ganda
li - Limburgish
lij - Ligurian
liv - Livonian
lki - Laki
lld - Ladin
lmo - Lombard
ln - Lingala
lo - Lao
loz - Lozi
lrc - Northern Luri
lt - Lithuanian
ltg - Latgalian
lus - Mizo
luz - Southern Luri
lv - Latvian
lzh - Literary Chinese
lzz - Laz
mad - Madurese
mag - Magahi
mai - Maithili
map-bms - Basa Banyumasan
mdf - Moksha
mg - Malagasy
mh - Marshallese
mhr - Eastern Mari
mi - Māori
min - Minangkabau
mk - Macedonian
ml - Malayalam
mn - Mongolian
mni - Manipuri
mnw - Mon
mo - Moldovan
mos - Mossi
mr - Marathi
mrh - Mara
mrj - Western Mari
ms - Malay
ms-arab - Malay (Jawi script)
mt - Maltese
mus - Muscogee
mwl - Mirandese
my - Burmese
myv - Erzya
mzn - Mazanderani
na - Nauru
nah - Nāhuatl
nan - Minnan
nap - Neapolitan
nb - Norwegian Bokmål
nds - Low German
nds-nl - Low Saxon
ne - Nepali
new - Newari
ng - Ndonga
nia - Nias
niu - Niuean
nl - Dutch
nl-informal - Dutch (informal address)
nmz - Nawdm
nn - Norwegian Nynorsk
no - Norwegian
nod - Northern Thai
nog - Nogai
nov - Novial
nqo - N’Ko
nrm - Norman
nso - Northern Sotho
nv - Navajo
ny - Nyanja
nyn - Nyankole
nys - Nyungar
oc - Occitan
ojb - Northwestern Ojibwa
olo - Livvi-Karelian
om - Oromo
or - Odia
os - Ossetic
pa - Punjabi
pag - Pangasinan
pam - Pampanga
pap - Papiamento
pcd - Picard
pcm - Nigerian Pidgin
pdc - Pennsylvania German
pdt - Plautdietsch
pfl - Palatine German
pi - Pali
pih - Norfuk / Pitkern
pl - Polish
pms - Piedmontese
pnb - Western Punjabi
pnt - Pontic
prg - Prussian
ps - Pashto
pt - Portuguese
pt-br - Brazilian Portuguese
pwn - Paiwan
qqq - Message documentation
qu - Quechua
qug - Chimborazo Highland Quichua
rgn - Romagnol
rif - Riffian
rki - Arakanese
rm - Romansh
rmc - Carpathian Romani
rmy - Vlax Romani
rn - Rundi
ro - Romanian
roa-tara - Tarantino
rsk - Pannonian Rusyn
ru - Russian
rue - Rusyn
rup - Aromanian
ruq - Megleno-Romanian
ruq-cyrl - Megleno-Romanian (Cyrillic script)
ruq-latn - Megleno-Romanian (Latin script)
rw - Kinyarwanda
ryu - Okinawan
sa - Sanskrit
sah - Yakut
sat - Santali
sc - Sardinian
scn - Sicilian
sco - Scots
sd - Sindhi
sdc - Sassarese Sardinian
sdh - Southern Kurdish
se - Northern Sami
se-fi - Northern Sami (Finland)
se-no - Northern Sami (Norway)
se-se - Northern Sami (Sweden)
sei - Seri
ses - Koyraboro Senni
sg - Sango
sgs - Samogitian
sh - Serbo-Croatian
sh-cyrl - Serbo-Croatian (Cyrillic script)
sh-latn - Serbo-Croatian (Latin script)
shi - Tachelhit
shi-latn - Tachelhit (Latin script)
shi-tfng - Tachelhit (Tifinagh script)
shn - Shan
shy - Shawiya
shy-latn - Shawiya (Latin script)
si - Sinhala
simple - Simple English
sjd - Kildin Sami
sje - Pite Sami
sk - Slovak
skr - Saraiki
skr-arab - Saraiki (Arabic script)
sl - Slovenian
sli - Lower Silesian
sm - Samoan
sma - Southern Sami
smn - Inari Sami
sms - Skolt Sami
sn - Shona
so - Somali
sq - Albanian
sr - Serbian
sr-ec - Serbian (Cyrillic script)
sr-el - Serbian (Latin script)
srn - Sranan Tongo
sro - Campidanese Sardinian
ss - Swati
st - Southern Sotho
stq - Saterland Frisian
sty - Siberian Tatar
su - Sundanese
sv - Swedish
sw - Swahili
syl - Sylheti
szl - Silesian
szy - Sakizaya
ta - Tamil
tay - Tayal
tcy - Tulu
tdd - Tai Nuea
te - Telugu
tet - Tetum
tg - Tajik
tg-cyrl - Tajik (Cyrillic script)
tg-latn - Tajik (Latin script)
th - Thai
ti - Tigrinya
tk - Turkmen
tl - Tagalog
tly - Talysh
tly-cyrl - Talysh (Cyrillic script)
tn - Tswana
to - Tongan
tok - Toki Pona
tpi - Tok Pisin
tr - Turkish
tru - Turoyo
trv - Taroko
ts - Tsonga
tt - Tatar
tt-cyrl - Tatar (Cyrillic script)
tt-latn - Tatar (Latin script)
tum - Tumbuka
tw - Twi
ty - Tahitian
tyv - Tuvinian
tzm - Central Atlas Tamazight
udm - Udmurt
ug - Uyghur
ug-arab - Uyghur (Arabic script)
ug-latn - Uyghur (Latin script)
uk - Ukrainian
ur - Urdu
uz - Uzbek
uz-cyrl - Uzbek (Cyrillic script)
uz-latn - Uzbek (Latin script)
ve - Venda
vec - Venetian
vep - Veps
vi - Vietnamese
vls - West Flemish
vmf - Main-Franconian
vmw - Makhuwa
vo - Volapük
vot - Votic
vro - Võro
wa - Walloon
wal - Wolaytta
war - Waray
wls - Wallisian
wo - Wolof
wuu - Wu
xal - Kalmyk
xh - Xhosa
xmf - Mingrelian
xsy - Saisiyat
yi - Yiddish
yo - Yoruba
yrl - Nheengatu
yue - Cantonese
za - Zhuang
zea - Zeelandic
zgh - Standard Moroccan Tamazight
zh - Chinese
zh-cn - Chinese (China)
zh-hans - Simplified Chinese
zh-hant - Traditional Chinese
zh-hk - Chinese (Hong Kong)
zh-mo - Chinese (Macau)
zh-my - Chinese (Malaysia)
zh-sg - Chinese (Singapore)
zh-tw - Chinese (Taiwan)
zu - Zulu
Format
Export for off-line translation
Export in native format
Export in CSV format
Fetch
{{DISPLAYTITLE:« Tout est là. Tous les documents se trouvent dans cette grande valise dans ma cave depuis 30 ans : les lettres, les pétitions, les photographies, les coupures de presse... Ils pourraient aider à expliquer ce qui s’est réellement passé à l’époque » – nous disait récemment un ami, défenseur des droits de l’homme. Et, pourtant, nous sommes tous d’accord que tant que ces documents restent dans cette valise, dans cette cave, ils n’existent pas. Ils ne contribuent pas à fournir des explications ou des enseignements à notre société ou à d’autres sociétés, alors qu’ils pourraient le faire. De plus, ils sont en grand danger, car ils se dégradent avec le temps. Beaucoup d’entre vous qui lisent ces lignes ont déjà rencontré de telles valises – ou peut-être des cartons ou des étagères surchargées – remplies de matériel historique de grande valeur sur des événements, des crimes, des victimes, des procédures judiciaires ou le contexte plus large des violations des droits de l’homme commises pendant un conflit armé ou un régime violent. Ou peut-être êtes-vous tombé sur une boîte de disques durs, ou des piles de DVD, contenant de multiples fichiers numériques avec des témoignages ou des enregistrements audiovisuels témoignant de la brutalité policière et des manifestations de citoyens. Ces matériels ont une immense valeur sociale et historique. Lorsqu’ils témoignent d’une exécution de masse, d’une lettre d’un mari à sa femme dans un camp de concentration ou d’un foulard confectionné par une mère pour son fils disparu, aucun citoyen raisonnable, et encore moins un défenseur des droits de l’homme, ne pourrait les laisser se perdre et tomber dans l’oubli. Vos valeurs fondamentales, votre instinct même, toute votre formation et votre expérience vous crient que ces preuves de grande valeur, ces morceaux d’histoire, doivent être préservés et rendus publics pour les générations actuelles et futures de citoyens confrontés aux conséquences de la violence du passé de leur pays. Beaucoup d’entre vous comprennent parfaitement la valeur immédiate de ces matériels, car vous les avez peut-être utilisés pour aider les victimes à obtenir leur droit à réparation, pour identifier les auteurs de crimes et les traduire en justice, ou pour soutenir l’établissement de la vérité, la commémoration ou l’éducation sur le passé violent. Cette expérience permet de comprendre qu’il ne suffit pas de seulement posséder certains documents ou matériels, quelle que soit la valeur de leur contenu. Pour que ce matériel puisse être utilisé à des fins nobles telles que la défense des droits de l’homme ou la justice transitionnelle, il est nécessaire de comprendre clairement son contenu, sa structure et sa composition. De plus, il est important de définir les relations entre les éléments et de stocker le matériel de manière sécurisée pour permettre une utilisation future en toute sécurité. En d’autres termes, nous devons créer une archive. Mais, ces archives doivent également être facilement consultables, avec un accès simple à chaque élément et à sa description. Le public doit avoir accès à du matériel non sensible et doit pouvoir le copier, l’analyser ou le réutiliser à des fins juridiques, éducatives, artistiques ou autres. Dans l’immédiat, le contenu des archives doit être préservé en toute sécurité, éventuellement durablement, et des copies de sauvegarde doivent être créées, et l’ensemble du contenu stocké en toute sécurité, avec la possibilité de le déplacer ailleurs si nécessaire. En d’autres termes, nous devons créer des archives numériques. Dis simplement, à moins que les dossiers rassemblés (qu’ils soient physiques ou numériques), sur les crimes et les violations des droits de l’homme, ne soient préservés sous une forme et un système numériques planifiés, organisés et pérennes, leur utilité immédiate sera très limitée – et, à long terme, il est peu probable qu’ils soient préservés, et encore moins exploités pour servir pleinement leur objectif à l’avenir. C’est pourquoi la nécessité de l’archivage numérique est au cœur même du travail difficile et minutieux de nombreuses organisations du monde entier qui enregistrent et sauvegardent les matériels sur les violations des droits de l’homme. Et c’est pourquoi ce manuel a été créé : pour guider les Organisations de la Société Civile (OSC) dans ce processus et les aider à créer et à développer leurs propres archives numériques.}}<languages/> [[File:<span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Introduction.jpg</span>|thumb|<span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">435x435px</span>]] <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> <big>''“It is all there. All the documents have been in that big suitcase in my basement for the past 30 years—the letters, petitions, photographs, press clippings... They could help explain what actually happened back then and how.“'' — a friend, a human rights activist, told us recently.</big> </div> <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> And yet, we all agreed that as long as those documents stay in that suitcase, they are virtually nowhere in that basement. They are not helping explain or teaching our, or other societies, any of the many things they could. Moreover, they are in grave danger of being lost as they degrade over time. </div> <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Many of you reading this will have encountered such suitcases—or perhaps card boxes or overcrowded shelves—filled with invaluable historical material about events, crimes, victims, legal processes, or the broader context of human rights abuses committed during an armed conflict or a violent regime rule. Or perhaps you might have stumbled upon a box of hard drives or stacks of DVDs, with seemingly innumerable digital files with witness statements or audio-visual recordings testifying to police brutality and citizens’ protests. </div> <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> That kind of material is of immense social and historical value, and when faced with it—say, a statement of a survivor of a mass execution or a letter of a husband to his wife from a concentration camp or a scarf made by a mother for her disappeared son—no reasonable citizen, let alone a human rights activist, could allow it to be lost and forgotten. Our core values, our very instinct, all our training, and our experience scream at us that such invaluable evidence, such pieces of history, must be preserved—as well as made public—for the current and future generations of citizens dealing with the legacy of violence from their country’s past. </div> <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Many of you understand very well the value of such material, as you might have used it to help victims realize their right to reparation, identify crime perpetrators and bring them to justice, or support truth-telling, memorialization, or education about the violent past. What comes along with such experience is the understanding that it is not sufficient to merely possess certain documents or material, no matter how valuable their content is. </div> [[File:CSOs-in-Digital-Archiving-Toolkit-6x9-EN-final-print (KEY WORDS WIKI) Page 012.jpg|thumb|<span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Image shared by AVIPA, GIJTR partner organization in Guinea</span>]] <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> For such material to be utilized for any of the noble causes of human rights defending or for transitional justice, we need to know exactly what it contains, structure and describe it, identify each item within it, define its relationship with other items or groups, and store it in a way that will allow us, and others, to find it again later and be able to retrieve and use it safely. </div> <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> <big>In other words, we need to create an archive.</big> </div> <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> But this archive should also be easily searchable, with simple access to each item and its [[Special:MyLanguage/Glossary of Key Terms and Concepts#Description of Archival Material|'''description''']]. The public should have access to nonsensitive material and be able to copy, analyze, and reuse it for legal, educational, artistic, or other purposes. The archive’s contents should be safely preserved, possibly for the long term. At the same time, backup copies should be created, and the entire content should be stored safely, possibly moving it elsewhere if needed. </div> <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> <big>In other words, we need to create a digital archive.</big> </div> <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Put plainly, unless the gathered records of crimes and human rights abuses (physical and digital alike) are preserved in a planned, organized, and sustainable digital form and system, their immediate usability will be very limited – and in the long term they are unlikely to be preserved, let alone leveraged to fully serve their purpose in the future. This is why the need for digital archiving goes to the very core of the hard, painstaking work of numerous organizations worldwide that record and safeguard material on human rights violations. And this is why this manual was created: to guide the Civil Society Organizations (CSOs) through this process and assist them in creating and developing their own digital archives. </div>
Tools
Special pages
Printable version